Je suis anglais, kayakiste, j'assiste de temps en temps au rencontres CK/Mer, et j'ai un site internet, sans but lucratif, au sujet de kayak de mer (www.kayarchy.co.uk). Et oui, bien entendu il y a deux liens vers kayakistesdemer.org - http://www.kayarchy.co.uk/html/07links/ ... sbycountry et
http://www.kayarchy.com/html/07links/000.htm
Qu'il soit français, anglais, américain, canadien, un kayakiste est surtout un individualiste, alors probablement il n'existera jamais un site web qui représente les points de vue de tout le monde mais j'essaie, j'essaie! Par exemple, la semaine dernière Matt Broze (Mariner Kayaks, Etats-Unis) m'a proposé des modifications au traitement des flotteurs de pagaie, que je vais incorporer à la prochaine mise à jour.
Mon projet pour l'hiver 2010-2011 est une version de Kayarchy en français. Qu'est-ce qu'on pense d'un troc linguistique ? J'aime bien traduire vers l'anglais, ma langue maternelle, mais je n'oserais pas traduire vers le français. Est-ce qu'il y a, entre les membres de kayakistesdemer.org, ceux qui ont une thèse ou site web ou autre document à traduire vers l'anglais ?
Si oui, je propose un échange - mille mots traduits vers l'anglais pour mille mots traduits vers le français. Il y en a assez pour tous, 130 000 mots, je crois.
Si ça vous intéresse, je suis là - nicholas38250@yahoo.fr
Bon week-end
Nicholas
